主題 : 郵集的導讀-下
級別: 榮譽會員
UID: 773
精華: 96
發帖: 273
升級點數: 755 點
金錢: 2578 金幣
線上時間: 36(時)
註冊時間: 2005-02-19
最後登錄: 2013-01-20
樓主  發表於: 2004-12-25 14:26

郵集的導讀-下





           『郵集的導讀』-下

  郵集的導讀步驟:首先須將國外成名郵集譯成中文,然後由一位經驗豐富者從旁指導。分析內容結構,研究郵品的類別和背景資料,最後寫下心得公開分享。整個工程很簡單,困難僅在翻譯與指導,他須具備豐富郵識者方足以勝任。

  通常郵集內所用文字,會因編排的需要而簡化或縮寫,有時也會因需要而創造新字。如果譯者不小心在翻譯時,打個唬巄就跳過去,那可會把整個意思弄擰的。比如:企鵝先生古西歐的名集「PENGUINALIA」,作者要不是在首頁說明他是「企鵝世界」,相信找遍英漢字典也找不到這個字來,因為它是西班牙字嘛。或許有人會將它拆開來翻譯,那麼答案定會讓人啼笑皆非。

  再者,為何需要一位經驗者從旁指導呢?因為,經驗者的郵識水準和郵品認識有其程度,讓他從旁指導,就不會有窒礙現象產生。某些郵品如何利用?不符常軌的郵品應該如何使用如何說明表達?相信在他理智指導下,任何難題皆可順利解決。

  須知,一部郵集之組構不僅郵票而已。舉凡片、封、簡、卡或圖、等等週邊郵品皆可入集。每位集者絕對無法全部了解,他須借助外力的協助,方可將其所收集到的材料功用發揮到極致。因此,別人的心得報告就是一種必要的參考資料。如果郵集導讀能夠讀與作同時進行,相信其成效將更為豐碩。

  新近在許多聚會裏,常可聽到集者感嘆郵集編組如何困難。甚至有些集者埋怨,一般研習與座談全注重於理論的宣傳而已。這些對於集者的指導流於空談,更遑論能自其中獲得教益了。個人雖然是個外行,但依經驗覺得多讀別人作品仍是可行之法。試想:名著讀他十部八部,就不相信得不到任何啟示,因是之故,
個人仍認為名集導讀實有必要。   【集郵工作坊】

Time now is:02-22 07:51, Gzip enabled
Powered by PHPWind v7.3 Certificate Game Code © 2003-09 PHPWind.com Corporation style by xiaoqiang.name