『交棒囉!』
人生一世,老天只賦予五、六十載而已,這就是平日常說的「天年」。然而,不論一個人的壽限有多長,他的壽命終會有停止的一天。儘管如此,人類能夠貢獻於社會者,也只不過二、三十年罷了。人類之演進完全依賴代代經驗之累積,因此存世者千萬不可漠視這短暫的生命,而且還得在這火爐即將熄滅之前,做好煙火永續之交棒準備,如此方可人類生生不息之繁衍。
每個郵者的集郵生涯說長不長,說短也不會很短,平均每人至少也有十餘年之光景吧? 而在這段期間中,您是認真也罷,說是悠游也好,臨到最後還得面對著交棒問題而大傷腦筋。記得在十數年前剛剛踩入郵壇之時,有位長者曾在吾等面前慨談交棒之事。當時年輕少不更事,以為此時言之尚早。怎知韶光飛逝,轉眼間竟也輪到自己在對別人談著交棒之事,思及不禁令人感嘆時光之剎那。
古云:「凡事豫則立,不豫則廢」。意思表明:凡做任何事皆需預先確立方針,如此事到臨頭方不致於慌亂。現在面臨商討交棒之際,就得打定好主意,選定好交接對象,並且立即展開專業常識之灌輸與輔導。否則,煮熟的鴨子照樣會飛走不誤。
個人迫切的需要交出翻譯的棒子,無奈興趣之接棒人並不多。因為,這種專替人家傳舌的功夫並不吃香,而且容易動輒得咎,故爾願接其棒者少之又少。早在五、六年前,個人曾自少壯集者群中挑選數人,耗心費血為其灌輸翻譯與寫作之專業常識。結果郵文作者培出數人,但翻譯方面卻遲遲不見成果。為此,心中之耿懷至今猶未消褪。
其次是傳播郵識之交棒,它亦和「翻譯」稍有干連。個人認為「集郵」是舶來的嗜好,故於推介其通識之時有正本清源之必要。在過去廿餘年的集郵生涯裡,個人戮力於國外郵識之譯介,可說全是為貫徹上述之理念而努力的。故於一九八○年代中季,全盤地將國際金牌郵集做出翻譯與導讀,甚至還將大部頭的郵王傳記迻譯發表。目的無非是想讓國內之集者有機會一窺外洋之郵識內涵,並期能自其中吸取一、二長處以做為躍足國際之基石。
目前還有許多置於案頭原稿如「世界郵博館巡禮」,「珍郵軼聞」,「郵史拾穗」等等,皆因個人之力有限而遲遲不敢動筆。每每思及至此有如魚骨鯁喉,特別是去年一年多的養病裡,更是讓人心急似焚。因此,尋覓接棒人之心更堅且急。可是人才濟濟之郵壇,卻是尋覓斯人不得。儘管是這般地困難得材,個人依舊用心地尋覓,如此的用心目的無他,只因「交棒」乃是天賦之責也。
其實,飽受「交棒無人」之苦者不止在下。他如郵會之龍頭、郵刊主編、活動主持人、秘書長、還有……等多不勝枚舉。 【集郵工作坊】